« J’invite les Français à rallier mon ego surdimensionné ». Des New-Yorkais ont fait un bond en lisant les sous-titres en anglais du discours prononcé par Nicolas Sarkozy au soir du 22 avril dans un sujet diffusé dans le journal de France 2 du lendemain, retransmis aux Etats-Unis sur des chaînes du câble, notamment la chaîne 25 à New York, chaque jour à 19 h.

Le dérapage dans la traduction a été aussitôt signalé sur un Web magazine à l’intention des Français de New York, French Morning NY.
Un élu des Français de l’étranger, Jean Lachaud, se serait plaint de l’incident auprès de France 2… qui a décidé de licencier son traducteur facétieux et engagé.

La responsable du service traduction de France 2, Claire Quidet, souligne dans un courrier qu’« il serait faux de croire (…) qu’il s’agi[t] d’un sous-titre anti-Sarko ». « Il s’agit plutôt, souligne-t-elle, d’une blague de potache d’un traducteur un peu surmené, qui aurait pu s’appliquer à n’importe quel autre personnage, politique ou non, que le traducteur aurait eu à traduire dans sa partie ce soir-là. Il faut enfin rappeler que tous les traducteurs sont américains, et qu’en plus de ne pas être électeurs pour ce scrutin, leurs sentiments vis-à-vis des candidats n’ont rien d’aussi tranché que ceux des citoyens français. »

Un visionnage attentif du reste du journal n’a pas permis de répérer d’autres blagues du traducteur. Mais le plaisanterie risque d’avoir des conséquences : la poursuite de cette diffusion aux Etats-Unis est justement en ce moment menacée. L’enjeu porte notamment sur le coût du sous-titrage, dont une partie était financée par une subvention du Ministère des Affaires étrangères, qui a été supprimée. Si jamais Nicolas Sarkozy est élu le 6 mai, pas sûr qu’il ait envie de rétablir la dite subvention…

traduction sarkozy